Евгений Волков
https://www.facebook.com/envolk/posts/4282504658443601
Другой язык — всегда другая онтология, даже «про то же самое». Онтокритика требует научиться говорить ещё и «про разное другое», которое лежит за «тем же самым» или вокруг него — или которое можно и/или полезно сконструировать для данного случая.
Прапион Медведева
19 марта 2021 https://www.facebook.com/prapion.me/posts/10224647774680152
Много и часто прошу людей «сказать на другом языке то же самое»: обычно имею в виду, конечно, не смену русского на немецкий, а смену набора выразительных средств, которые используются для передачи мыслей.
Знаю, что многие пользуются похожим приемом в формате «скажи то же самое другими словами», но мне так не нравится: человек меняет слова, но не меняет выразительные средства, и поэтому если было непонятно, то и остается непонятно.
Например, человек постарался объяснить свою мысль на точном языке, по возможности ясно выделил объекты из фона и указал переходы между уровнями абстракции и выходы в мету.
У меня часто бывает в таких случаях подозрение, что важная суть осталась за кадром, особенно если описывается сложный предмет, такой как отношения между людьми или чьи-то внутренние состояния или общественные явления.
Тогда я первым делом интересуюсь, владеет ли человек другими языками для передачи этого же содержания? Может ли человек передать это же метафорой? Дать послушать похожую музыку? Показать картину?
Факт наличия каждого дополнительного языка, на котором можно выразить то же самое — сужает мне пространство интерпретации.
Потом я прошу сказать то же самое на другом языке. Человек говорит; на пересечении двух вееров вариантов понимания я могу сформулировать и выдать свое описание на одном из тех языков, которые кажутся подходящими мне, а человек должен будет подтвердить или уточнить.
Я считаю такой протокол идеологического теста Тьюринга более быстрым и более жизненным, потому что он позволяет обменяться и подтвердить большее по объему и покрытию понимание за раз.
Помимо того, что я хочу распространять такой вариант ИТТ и культивировать его, я хочу поделиться с вами вот чем: чем большим количеством языков человек владеет, тем мне проще с ним общаться, если владеет только одним, даже хорошим и ясным, все равно приходится все время свои интерпретации строить на очень уж широком веере вариантов (ясен пень, пересечение двух вееров, кое-как кинутых друг на друга, будет поуже).
Это потому что никакой язык в обычной жизни не дает настоящей немногозначности. Утопическая идея выражаться ясно, чтобы можно было говорить на одном-самом-лучшем-языке протокольных предложений неизбежно натыкается на соответствующие проблемы.
Вывод: расширяйте приемы передачи смысла, владейте многими языками, от строгих до гештальтных, от формальных до метафорических; ну и как вы наверно уже догадались, единственный ультимативный критерий владения — успешность коммуникации
Пример:
Вот вы хотите поговорить про свои ощущения от общения с человеком.
(1) «ты сказал Х, я ощущаю Y, у меня есть потребность N и я бы хотела чтобы ты делал по этому поводу M».
(2) «…Лучше тебе не знать из каких ночей
выживают те, кто давно ничей;
как из тусклых звезд, скупо мерцающих над столицей,
выгребают тепло себе по крупицам,
чтоб хоть как-то дожить до утра;
лучше не знать как им порой не спится,
тем, кто умеет читать по лицам -
по любимым лицам! -
предстоящий прогноз утрат.
Тем, кто действительно будет рад,
если получится ошибиться… (Микеров)»
(3) А можете погрузиться в ощущение и заиграть музыку на том инструменте, которым хорошо владеете.
И это могут быть разные языки описания одного и того же.