Онтосклад (для сортировки)

Онтология языка

Онтология языка

by Евгений Волков -
Number of replies: 0

Родной язык на уроках иностранного — признак дурного тона и недостаточного мастерства преподавателя. (Если мы говорим о по-настоящему хороших преподавателях). Картинки, намеки, сторителлинг, первые буквы слова с красноречивой паузой после — делай, что хочешь, но не произноси эквивалента на родном языке и не проси у студентов перевода, так учат нас на уважаемых курсах по методике преподавания иностранного языка. Умение изобразить струю воды, выливающуюся из горячего чайника, средствами пантомимы высоко ценится в учительских кругах — особенно, среди тех, кто работает с младшими уровнями.

Но я у вас, как давно известно, преподаватель альтернативно одаренный, к тому же воспитанный ̶в̶о̶л̶к̶а̶м̶и̶ переводчиками. Поэтому я много и интересно работаю с русским языком в целях обучения английскому, но эта работа — никогда не перевод.

А что же?

Мы играем в родной язык, зная заранее, что не можем не знать, не понять или ошибиться или, хуже того, ошибиться — и не понять, что мы ошиблись. Мы сразу видим, что "работает", а что — нет. Мы полностью расслабляемся — и выдвигаем смелые гипотезы, пробуем разные варианты, чтобы в итоге утвердить наилучший, полагаясь только на собственное знание родного языка. И если у нас что-то не складывается — мы не торопимся заклеймить себя, преподавателя или язык как таковой, — мы, напротив, испытываем азарт: "Погодите, да не может быть! Сейчас я решу эту дурацкую задачку, ну-ка, дайте-ка еще подумать!"

Уверенность в том, что мы сможем найти ответы в своем РОДНОМ языке, высвобождает огромное количество энергии на то, чтобы заметить следующее:

- что я, собственно, делаю, чтобы решить задачу?

- на что я опираюсь, где я ищу подсказки, чтобы ее решить?

- как я проверяю правильность того, что получилось?

- сколько на самом деле у этой задачи есть альтернативных решений, о которых я никогда не задумывался?

- сколько гипотез требуется мне перебрать, чтобы найти наилучшее решение?

- какие есть в языке механизмы, о работе которых я не имел никакого представления?

- за счет каких языковых средств и принципов складывается уникальный смысл?

- как по-разному все это могло бы выглядеть, если бы язык не закрепил тот единственный вариант, к которому мы привыкли?

Что происходит в итоге? Студент учится различать смысл - и языковой код, которым этот смысл выражен. Он прекращает мучительно искать точный перевод слова "стельку" там, где общая идея сводится к тому, что кто-то в эту стельку нажрался (равно как и "в дрова, дрезину, хлам", "до зеленых (синих) соплей, поросячьего визга, полного нестояния"). Он прекращает ждать словарного равенства, четких соответствий, интуитивной понятности. Он вырабатывает технологии подхода к иностранному языку, как к самостоятельной системе кодов, которая не обязана обеспечивать соответствие русским — но более чем способна создавать свои, которые не только не хуже, но и охренительно расширяют сознание без применения химических веществ.

Что еще? Студент веселится. Студент чувствует колоссальное облегчение от игры в языковой конструктор, потому что наконец видит запчасти, как они есть, а не как их описывают в учебнике. «Длительное действие, которое продолжается либо было завершено только что» или «приставка имеет значение высокой степени качества или действия»? Pleeeeeeeeease. От этого можно зубы выронить в стакан, причем не вставные. Нужны примеры, нужны контексты, нужны смелые сочетания, неожиданные каверзы, расшатанные устои, сомнительные предприятия.

Да и вообще. Как давно уже говорят ученые — выживут только нейропластичные. Очень трудно ковыряться в разрозненных детальках чужого языка, если в своем ты привык видеть только цельную, идеально сработанную конструкцию.

Этим и занимаемся на моем любимом курсе "Русская тетрадь", который стартует в этот понедельник. 5-дневная неделя — 5 практических заданий + вебинар в конце, на котором все подробно разберем и обсудим. Играем, расшевеливаем мозги, запускаем творческое мышление, учимся видеть невидимое и соединять несоединимое. Смотрим на внутреннее устройство механизмов родного языка без страха, сомнения и упрека, чтобы потом смотреть на любые другие устройства с тем же восторгом бесстрашных первооткрывателей.

Ссылка, как всегда, в комментариях.

601 words

Tags: