Онтология и онтологика: кейсы и основы

Онтология научения языкам

Онтология научения языкам

by Евгений Волков -
Number of replies: 0

Алёна Гапак

20.10.2018

http://olena-gapak.tilda.ws/learning1

КАК Я УЧУ ЯЗЫКИ

Последние три года 5-6 часов в неделю я посвящаю изучению языков. На прошлой неделе я начала учить каталонский — это мой седьмой язык. 
Расскажу, как у меня всё устроено. 

 
 
 
Самостоятельно, на курсах или 
с репетитором?
Если вы учите первый иностранный и вы не лингвист по образованию, самостоятельный формат не подойдет: вы просто не сможете построить систему и последовательность обучения сами. Ну или сможете, но будет мучительно. Не усложняйте себе жизнь — учитесь у кого-то. 

Я трижды пробовала учиться на курсах и долго думала, что со мной что-то не в порядке. Уровень языка прогрессировал медленно и с постоянным фоновым чувством отвращения. Потом стало понятно, что я просто так устроена: 80% времени, пока говорят сокурсники, я отключена. Это срабатывает фильтр защиты от нерелевантной информации. Дело не в языке, дело в том, что мне более-менее всё равно, как они празднуют Новый год или что ели на завтрак, пока они не интересны мне как люди. К тому же, в группах уровень знаний неровный, филологическое образование дает мне некоторую фору — и часто приходится скучать. А еще в группе все делают ошибки, и хотя преподаватель их исправляет, всегда остаются шансы нахвататься неправильных форм, не говоря уж о произношении.

Есть люди, для которых курсы крайне эффективны (в основном из-за их страсти к социализации). Но перепроверьте три раза, точно ли вы относитесь к этим людям. Как по мне, курсы как формат сильно переоценивают.

Все 4 языка, которые я сейчас активно учу, я учу с частными репетиторами онлайн (кстати это не критично дорого, — дешевле многих курсов). Причем это тщательно подобранные репетиторы, не все из них нашлись с первой попытки. 
 
 
 
Чем полезен репетитор?
Ключевое — пространство обучения само обустроится под ваши потребности: если вам интересно читать новости, читайте и обсуждайте новости. Хотите рассказы — будут рассказы. Хотите бизнес-сленг, попросите — и вам найдут. 

На уроках испанского у меня сейчас поровну политические дебаты, обсуждение компьютерных игр и «прямой репортаж» из Индии, по которой мотается мой учитель. Предыдущий учитель испанского (скорее всего, со следующего месяца будут оба параллельно) — профессиональный актер дубляжа, он пел мне детские песни диснеевскими голосами. К нему можно ходить хотя бы за этим. А еще он имеет прекрасную привычку синхронно говорить и печатать в чате то, что он говорит. Это бесценно. 

На польском — интереснейшие дискуссии о гендере, устройстве общества, футуризме и психологии. Кроме того, это нереальное удовольствие — совпасть с кем-то ценностями и немного перемыть кости идеологическим оппонентам. 

А часовое занятие по итальянскому минимум на треть состоит из моего эгоцентричного монолога о том, как мои дела на этой неделе, кто и почему был не прав на работе и какая я бедная зайка в связи с этим. 

Вы действительно можете подстроить всё под себя. Договориться, что именно вы делаете дома, а что на уроке. Заказывать интересные темы. Возвращаться по сто раз к грамматике, которую не поняли или забыли. 
 
 
 
Как выбирать репетитора
Пообщайтесь с репетитором 3-5 занятий. Теперь задайте себе вопрос: «Если бы мне пришлось созваниваться или встречаться с этим человеком каждую неделю в течение года, чтобы за чашкой кофе разговаривать на моем родном языке, просто болтать о жизни, без всякого обучения, — я бы согласился? Был бы рад? Был бы заинтересован?» 
Если точно нет — далеко вы не уедете. 


Возможно, со мной поспорят методологи, но я правда верю, что это главный критерий в списке. Не единственный, но необходимый. 

Есть еще один важный момент, не совсем связанный с репетитором, но всё же. Учиться в состоянии стресса — физиологически невозможно. Не в том смысле, что «О, я сейчас в стрессе, вот закончу ремонт — и тогда начну учиться». Так вы не начнете никогда. Я имею в виду стресс (напряжение, страх, стыд и всё прочее) внутри занятия, спровоцированные занятием. Время урока должно быть сложным интеллектуально, но не вызывать бури неприятных эмоций. Иначе это повод менять время, место, формат или учителя. Если трясучку вызывает сама по себе необходимость говорить на иностранном языке (у многих со времен школы и универа остался такой эффект) — это вполне достаточный повод сходить к психологу на несколько сессий. Серьезно. 

В мире образования для взрослых людей такое встречается редко, но все репетиторы, которые ругают за отсутствие дз, стыдят и работают в педагогической парадигме «а голову вы дома не забыли?» — пусть сразу идут в сад. 

Еще неплохой критерий: если накануне урока вас расстроили или разозлили, у вас не возникнет мощного желания отменить занятие. Потому что в норме занятие не тянет эмоциональную энергию, а добавляет, хоть интеллектуально вы и устанете. Ну немного должны устать. 

Должен ли репетитор быть нейтивом — вопрос спорный. Не всякий нейтив — хороший учитель. Подумайте с другого ракурса: вот вы — native speaker своего родного языка, но если вам прямо сейчас выдать студента из Таиланда, чтобы вы научили его своему родному славянскому языку, может получиться не очень. Так и здесь. Нейтив — не панацея от всех бед. Но в нейтиве определенно круты две вещи — естественное произношение/интонирование и тот факт, что он убирает «транзитный язык». 
 
Verbling.com
Сайт, на котором я учу испанский и каталонский. Там можно найти миллион репетиторов по разным языкам и работать онлайн. Цены — от 5 долларов в час и до небес с медианой в районе 15. По моим ощущениям, почти во всех ценовых категориях можно найти кого-то классного. Цены, как и в других областях, не всегда растут пропорционально качеству, так что есть смысл погрузиться туда и поискать. 
Берите пробные 30-минутные уроки, руководствуйтесь интуицией, не бойтесь менять преподавателя, если что-то пошло не так. 
 
 
 
«Транзитный язык» — зло
Язык описывает реальность. Есть язык, есть реальность. Их двоих достаточно, больше там ничего не надо. Сейчас объясню. 

Ваша задача — прицепить ко всем феноменам реальности (физической, социальной, ментальной, психологической) соответствующие понятия и грамматические конструкции. И наоборот: прицепить ко всем штукам в языке феномены из реальности. Да, иногда новый язык описывает что-то, чего в вашем мире пока не существует. 

Если вы изучаете испанский и используете русский, чтобы соединить реальность и испанские понятия, — в этом случае русский будет «транзитным языком». Убирайте его оттуда. 

Минимально используйте родной язык, чтобы учить иностранный. В идеале — вообще никак не используйте. 

Транзитный язык несет две опасности: вы неправильно построите дерево понятий в голове (там ниже будут картинки на эту тему), а еще вас будет заклинивать во время поиска нужного слова. 

Это сложно, поэтому лучше спихнуть ответственность на преподавателя и прямо его о таком формате попросить. Если это ваш первый иностранный — выкручивайтесь: описывайте словами то, чему не знаете краткого названия, показывайте пантомимой, рисуйте или сбрасывайте в чат картинки, но не используйте прямой перевод в духе «And then they went to hmm... how do you say гримёрка?» Просто нет. Держитесь. Но не делайте так. 

Если это ваш второй иностранный, учите его хотя бы через первый. С первых дней итальянского мы категорически не переходим на русский или украинский. Сейчас мы вообще никуда не переходим, но вначале использовали именно английский в качестве транзитного. Недавно я намертво забыла слово «туфли» (да, на уровне В2 я забыла, как сказать туфли, так бывает) — и просто сказала, что купила «одежду для ног» — мы долго смеялись, слово мне напомнили, диалог поехал дальше. 

И да, я считаю, что упражнения на перевод как привычная часть обучения — от лукавого. Потому что переводом на ранних стадиях вы бетонируете в новом языке свой родной славянский синтаксис и построение предложений. Ну то есть как, если вам нравится переводить, берите и переводите какие-то неопасные тексты в свое удовольствие (неопасные = не военные переговоры, не инструкцию к бензопиле и не медицинские статьи, — чтобы было пространство для ошибки). И обязательно показывайте эти переводы кому-нибудь, чтобы не фиксировать ошибки.

Здесь можно поспорить, конечно, но считайте это мнением редакции, которое может вообще ни с чем не совпадатьsmile 

Сейчас объясню, почему я так категорична в этом плане. 
 
 
 
Что не так с «переводом
в голове»?
Примеры ниже условные, это упрощенная модель. 
Но суть от этого не меняется.
 
 
У вас в голове есть образ реальности. Когда вы в два года осваиваете свой родной язык, к образу приклеивается слово-ярлычок.
 
 
Когда вы начинаете учить новый язык, вы пытаетесь приделать слова иностранного языка к словам родного языка. 

Так нас обычно учат в школах. 
Не надо так.
 
 
Надо вот так: к одному понятию прикрепляются все возможные слова для его называния.
Возьмем итальянский. Вам нужно назвать символ @ . 
Если у вас в голове всё устроено как не надо, вы проделаете цепочку из 4 мысленных операций:

образ символа @ — [запрос на название на родном языке] — СОБАКА/СОБАЧКА — [запрос на приделанный к нему перевод] — Error404.
 
 
С высокой вероятностью нужное слово там не уляжется, потому что ему там не место.
Проблема в том, что @ по-итальянски называется кьоччола, она же улитка. Если вы переводите через слова, вы сложите эту улитку к собачкам — и получите кашку. 

Ваша задача — напрямую приделать к понятию (ощущению, образу, форме) название этого понятия на иностранном языке.

Это оптимизирует поиск по ментальной базе до одного запроса: 

@ – [запрос на название; поиск по базе: italiano] – chiocciola. 
 
 
Таким образом, в мысленной базе русского языка знак @ будет ассоциативно приделан к собакам, а в мысленной базе итальянского — к улиткам. 

Потому что если туда добавится польский, там появится еще и обезьянка ;) И при необходимости быстро сообразить — мозг замкнет. 

А вот так — не замкнет:
 
 
Даже простые понятия не переводятся однозначными соответствиями, стоит ли говорить о фразеологизмах и подобных штуках. 

Если «слова не запоминаются» или фразеологизмы никак не вводятся в речь, может, секрет просто в том, что вы слишком часто делали словарные тетради с двумя колонками «слово — перевод», и у вас в голове всё так и осталось.

Есть один случай, когда польза от «двух колонок» превосходит вред такого подхода — вводные фразы и выражения. «С другой стороны; учитывая всё сказанное; на первый взгляд; с моей точки зрения; не могу согласиться с тем, что...» Эти фразы имеет смысл собрать, найти их аналоги в словарях или поиском на иностранном языке (только не в гугл-переводчике, я вас умоляю) — и выучить. Так вы сделаете речь логически связной и выиграете время на размышления в сложных диалогах.
 
 
 
Незнакомое слово!
Что делать?
Что я делаю с новым словом, чтобы оно правильно прицепилось. Это все возможные варианты, их можно использовать в разных комбинациях. 

1. Проверяю, точно ли слово там само по себе, а не в связке. Потому что если это выражение типа «чудо в перьях», искать слова по отдельности бессмысленно. 

2. Смотрю слово в толковом(!) словаре того же языка. Там будут примеры и все варианты значения, какой-то из них обязательно подойдет. Если и в определении слова есть непонятные слова (так бывает), придется походить кругами, что ж. 

3. Смотрю слово в словаре синонимов, это поможет прицепить его в правильные ассоциативные ряды и «смысловые гнезда». 

4. Гуглю поиском по картинкам, если понимаю, что это предмет. Поиском по картинкам — потому что для понятий типа "hook and loop fastener" или "bouncy castle" это идеальный способ, попробуйте. 

Вместо тысячи слов. Ищем, что такое swimming noodles.
По картинкам или в переводчике:
 
 
 
 
5. Только если предыдущие пункты не помогли — смотрю перевод. Желательно в странной языковой паре типа «испанский — польский», чтобы не создавать связь с основным языком. 

6. Быстро разбираю слово на морфологические составляющие: корень, суффиксы, приставки. Чуть ниже о смысле этой операции будет подробнее. 

7. Выписываю слово и контекст. Либо с определением на том же языке, либо с парой примеров. Я чаще записываю на бумажку и она валяется на столе, пока не перестанет быть актуальной (то есть не запомнится), но последнее время переезжаю на цифровые инструменты 

Вот так выглядят слова английского (я не учу его сейчас активно, но постоянно использую в работе, так что он доучивается в процессе) 
 
 
Приложений с карточками для изучения слов миллион, я использую бесплатное Chegg Flashcards

Что можно вынести из этого скрина: я сохраняю большинство слов в готовых выражениях или с контекстом, так у меня есть пример и грамматической сочетаемости, и лексической. 


 
 
Еще у меня есть карточки на холодильнике с испанским, карточки выглядят так. 

Эти три слова обозначают «наоборот», «вместо». И три предложения с примерами использования («То, что не работает сегодня, может оказаться гениальным решением завтра — и наоборот» и т.д.).

Как вы заметили, никаких других языков на этой карточке нет, хотя иногда там появляется английский.
Естественно, слова требуют интервального повторения — интервального значит периодического. Сначала с коротким периодом, потом с длинным. Приложения с карточками умеют отмечать выученные и новые слова, сортировать их и всё такое. Если вы учите с бумаги — просто перечитывайте их регулярно, придумывайте с ними фразы.

Популярное приложение Duolingo я тоже использую. Развеем иллюзии: если использовать только его, язык выучить нельзя, но у duolingo есть два серьезных плюса: оно помогает поддерживать связь с языком, потому что 10 минут занятия лучше, чем ноль. Плюс оно помогает вырабатывать привычку. А привычка вырабатывать привычки — бесценна smile Сейчас мой счетчик дней показывает 301, то есть я делаю там один урок в день 301 день подряд без перерывов. И даже немного собой горжусь.

Кстати вся эта история про индивидуальные стили обучения («ой, а я визуал», «а я наоборот всё на слух воспринимаю») вызывает у меня серьезные сомнения. Вам придется и слушать, и писать, и читать, и говорить примерно в равной пропорции. Иначе не заработает. 
 
Я не большой фанат мнемонических техник «созвучности» для заучивания слов. Я видела картинку из приложения английского языка для русскоязычных, там слово cold сопровождалось нарисованным замерзшим КОЛДуном (серьезно, это основано на реальных событиях). Это беда. Это не просто не помогает: это вредит.

Еще раз, ваша долгосрочная задача — исключить уже известные языки из отношений «новый язык — реальность». 

Показываю фокус. Сейчас вы определенно запомните, что huevo — это «яйцо» по-испански, но блин. Этому соблазну нужно противостоять. Сама идея ассоциаций — невероятно важна и помогает, но это должны быть ассоциации по смысловым(!) единицам (образным или грамматическим), а не по созвучности. 

Один человек выучил японское слово «спасибо» [арригато] через ассоциацию с «аллигатором» — и потом весело сказал кому-то «Крокодил!» Не знаю, правда это или байка, но мою мысль иллюстрирует. 

Как использовать ассоциации и не навредить: 

Выражение «С дуба рухнула?» на польском звучит как Z choinki [с ёлки] się urwałaś? Это можно визуализировать в голове — просто представить падение с дуба и падение с ёлки. В русском на ухо человеку с плохим музыкальным слухом наступает медведь, в польском — слон. Здоровый как бык в русском — в польском здоров как рыба. Всё это картинки, их можно представить в красках, как мультики, такие визуальные образы помогают. 

Из межъязыковых связей полезно ассоциировать части слов и общие европейские корни — слово «трансформация» вы узнаете на любом европейском языке. И осмысленные префиксы типа дис- тоже узнаете: дисквалификация, дезинформация. 
 
 
 
Морфологическая структура слова — ваш друг
* Я не нашла хорошую иконку для морфологической структуры и использовала какую нашла. Изображенный на ней инструмент на английском называется abacus. Не благодаритеsmile 

Специально открыла сайт культурных событий в Париже, чтобы привести пример. Я не учу и не знаю французский, так что показываю логику использования морфологии и полезных межъязыковых связей на первом попавшемся заголовке. 

Дано: Заголовок 9 expos immanquables en ce moment à Paris. 

Решение: Так-то всё понятно, но вот есть новое слово immanquables. Сразу по форме слова можно понять, что это прилагательное или причастие, что оно относится к 9 выставкам и их определяет. У него есть приставка im- и она значимая, означает невозможность и прочее не- (immature, impossible). Еще я знаю слово mancare из итальянского, я ставлю 5 баксов, что они однокоренные. Mancare — целый куст значений, в основном вокруг нехватки («В этом доме не хватает мебели»), но есть и значение пропустить/упустить (Мы вам обязательно сообщим — Non mancheremo di informarvi. Дословно — «Не упустим вас проинформировать»). Немного дедукции — и мы понимаем, что речь идет о 9 выставках в Париже, которые нельзя пропустить. 

Кстати. Я не подобрала одно слово-перевод для immanquables и не пыталась его подобрать, просто теперь где-то в моей голове оно прицепилось к соответствующим абстракциям и так и будет болтаться на нескольких ассоциативных ниточках. 

Те же операции вы можете проделать внутри языка. Просто по принципу сложения значимого корня со значимыми приставками и суффиксами. Чем раньше это начнет получаться, тем будет лучше. Вспоминайте школьную морфологию. А многие говорили, что не пригодится, пффф smile

Официантка в соседнем кафе постоянно говорит «Вам стаканчик водички или, может, кофеёчек?» На первых этапах изучения языка слова «вода» и «водичка» звучат как два совершенно разных слова. Как только удается осознать, какими суффиксами образуются уменьшительные слова, поток непонятной речи начинает расшифровываться на части прямо на лету. То же самое произойдет с глагольными формами. И станет понятнее. 
 
 
 
Как избавиться от «перевода 
в голове»?
Если у вас уже сформировалась привычка подбирать слова через транзитный язык и переводить через словарные пары, — эту привычку можно и нужно немного расшатать. 

Лучший известный мне способ погасить «перевод в голове» — включаться в коммуникацию с высокой ценностью и высоким градусом эмоций. Чтобы язык становился инструментом для чего-то субъективно значимого, а не самоцелью. 

Потому что если вы описываете картинку «Ситуация в магазине» с целью выучить английский, вам, если честно, пофигу, во что одета женщина на картинке, что в руках у продавца, что она хочет купить. А вот если вам хочется рассказать собеседнику о своем первом детском воспоминании, вы уже немного подключитесь. А если человек скажет вам, что никогда слышал о вашей профессиональной области или что, к примеру, не понимает хайпа вокруг вашей любимой книги, — тут вы подключитесь не на шутку. Короче, чем больше диалогов на иностранном языке вы будете производить «с пеной у рта» (или эмоциональной, или интеллектуальной), — тем скорее всё заработает

Опять же, первый связный и длинный монолог на испанском я выдала в ответ на фразу «Илон Маск — очередной бизнесмен, который сначала скосил бабла на paypal, а теперь хочет скосить еще». Потому что мне было бесконечно важно продемонстрировать степень своего возмущенияsmile 

Есть еще хорошие новости: чтение цепляющих текстов (опять же, цепляющих эмоционально или интеллектуально) — тоже нужная вам коммуникация, хоть и асинхронная во времени. Наверняка в вашей сфере интересов есть материалы на изучаемом языке, которые никто не переводил. И если цель — разобраться в теме, а не прочесть текст ради текста, то толку от такой деятельности будет намного больше. 

Потому что язык — инструмент коммуникации. Нет настоящей коммуникации, — нет навыка. Настоящая и ненастоящая коммуникация в этом контексте — это не «в жизни» vs «на уроке». Это ценная и осмысленная коммуникация vs «какого цвета платье на картинке?» Да пофигу, какого цвета, разве нет? А вот какого цвета стены будут в доме моей мечты и как меня бесят ярко-розовые обои, которые в квартирах под аренду называют «дизайнерским ремонтом», — это уже что-то, в этом есть жизнь. 

Кстати есть одна ситуация, когда называние цветов на картинке будет для вас значимой и настоящей коммуникацией: если правильное называние цветов приведет к похвале от вашего учителя, а её/его похвала вам по каким-то причинам невероятно важна. Это был +1 аргумент к правильному выбору преподавателя. Потому что в образовании все средства хороши. 

И еще одна хорошая новость: ваши внутренние диалоги или заметки — тоже коммуникация. Конечно же, мы все взрослые люди и так не делаем, но если вам вдруг случается сидеть вечером и придумывать хлёсткие язвительные ответы для диалога, который состоялся полдня назад и вы ужасно тупили... В общем, теперь вы знаете, что делать. smile 

Если вы спорите с воображаемым собеседником, спорьте на иностранном языке. 

Одно время я писала дневник — 5 дней в неделю каждый день на своем языке. Он, конечно, выглядел, как дневник пятиклассницы, но с точки зрения языков это прокачивает. В идеальном мире кто-то должен его потом проверять, чтобы вы не заучили собственные ошибки. 

Кстати лайфхак: если вы пытаетесь что-то рационально обдумать, но вас выносит в эмоции, начните обдумывать это на иностранном языке. Градус эмоций снизится. Магия. Но работает.

Еще пример значимой коммуникации. В качестве домашнего задания по польскому я однажды смотрела интервью 90-летней женщины, которая прошла Аушвиц и несколько других концлагерей. И вот она рассказывала, что всем заключенным делали татуировки с номерами, у нее был короткий номер, а у её подруг — длинный. Так случайно получилось. И она этим очень гордилась, и вообще это считалось очень круто — иметь короткий номер. После освобождения она носила длинные рукава, чтобы её не судили по прошлому, а сейчас носит короткие: татуировки ведь вошли в моду. И вот она рассказывает и улыбается... Я посмотрела это интервью три раза. И вовсе не потому, что мне надо было что-то там выписать, выучить и ответить на вопросы. Я просто хотела это осмыслить. И пока я пыталась глубоко дышать и как-то по пути не расплакаться, — в меня «записывался» язык. 
 
 
 
Что значит выучить язык?
Вам придется сформулировать для себя, что вы понимаете под «выучить», когда говорите «хочу выучить язык». Нет кстати ничего плохого в том, чтобы хотеть его выучить на уровне заказа еды в кафе, разговора в отеле и выяснения, как пройти к фуникулеру. Но этот критерий должен быть. 

Я для себя определяю это так: «Я знаю язык = я могу писать на нем осмысленный, яркий и интересный художественный текст». В этом плане я знаю русский и украинский. Всё. Хотя поддержать бытовую беседу о погоде, новостях и книжках могу на английском, польском, итальянском и с некоторыми бэ-мэ — на испанском тоже. 

Меня это всё устраивает, потому что мне нравится процесс. Мне нравится ковыряться в языках и я буду продолжать это делать в любом случае. Человек, который играет в шахматы, не пытается достичь точки «Ну вот я и научился играть в шахматы, теперь можно наконец-то прекратить эти изнуряющие тренировки и выбросить дурацкие книжки с этюдами». Так не работает и с языками. 
— Вам как профессионалу английский наверняка кажется очень простым?
— Английский и правда очень простой. Первые 10 лет. А потом безумно трудный.


Под занавес я немного подпорчу всем мотивациюsmile Но реалистичные ожидания полезны для нашего здоровья. 

Как только получится прорваться через этап «как же мне составить это условное предложение...» — наступит вовсе не знание языка, а разные новые интересные состояния: 

  • Сначала вы обнаружите в своей голове понятия типа «исподволь», «сикось-накось» и «восвояси», которые вы не каждый день используете, но иногда нужны именно они. И возле этих понятий и ощущений будет пусто. Слов всегда будет не хватать. Это минус. Но способность изящно выразить сложную мысль будет расти. Это плюс.

  • Потом вы обнаружите фразеологические штучки, разговорные выражения и мемы: «галопом по европам», «стоило мне об этом заикнуться — и тут понеслась», «разговаривали 5 часов, 5 часов, Карл!» И этого тоже будет не хватать. Их будет не хватать в любом языке. Всегда. Тем интереснее за ними охотиться.

  • Потом выяснится, что язык завязан с культурой, подтекстом и контекстом сильнее, чем казалось. А фраза «I highly appreciate your innovative approach...» вполне может означать «Дружище, а еще сильнее через жопу ты не мог этого сделать?!» И вам нужно достаточно хорошо знать словесную часть языка, чтобы оставить вычислительные мощности мозга для считывания таких нюансов из воздуха. 

  • Тогда станет понятно, что языков внутри каждого языка штук десять разных. По стилю, по социальному пласту, по региону, по диалекту, по историческому периоду. Есть грамматические формы, которые используются на севере страны, но не используются на юге. Час назад мы нашли на испанском слово, которое используют в городе, где живет мой учитель, но не используют в Барселоне, где живу я. Это всего 400 километров на юг. Обязательно найдутся фразеологизмы из 60-х, которые каким-то образом просочились в ваши учебники — и вы теперь говорите, как чья-то бабушка, сами того не подозревая. 

  • Потом окажется, что огромный пласт вашего бекграунда, любите вы его или нет, в новый язык не транспортировать никак («Какая гадость ваша заливная рыба», «Птица говорун отличается умом и сообразительностью»). И даже если вы цитируете иностранный фильм («Где он научился так вести переговоры?»), вы-то смотрели его в 16 лет в переводе. И на скорости разговорной речи шуточку вам не ввернуть. 

  • Потом окажется, что «у них» тоже есть огромный пласт языка, который никакой не язык, — а фильмы, песни, мультики, заставки телепередач.

Я это к тому, что «выучить его уже наконец и не мучиться» не выйдет, поэтому есть все основания организовать процесс так, чтобы «учить и не мучиться».

 
 
 
Что в итоге:
1.
Индивидуально с репетитором — эффективнее, легче и, кхм, индивидуальнее. Это моё субъективное мнение. 
Как, впрочем, и весь этот текстsmile 

2.
Признаки подходящего репетитора: 
- вы были бы согласны и просто так с ним общаться; 
- вы не используете или почти не используете транзитный язык; 
- вы касаетесь тем, которые лично для вас важны и значимы;
- внутри занятия вам эмоционально комфортно. 

3.
Главная задача — подключить реальность к иностранному языку напрямую, без смс и регистрации, то есть без посредничества других языков. 

4.
Новые слова полезно смотреть в толковом словаре, а не в переводном, сразу смотреть к ним синонимы и формы глагольного управления (то есть с каким предлогом глагол подключается к существительному в каком падеже), выписывать и с примерами, и с широким контекстом. 

5.
Ассоциации через визуальные образы — хорошо. Ассоциации через общие корни — хорошо. Ассоциации через созвучности с родным языком — нет, потому что см. пункт 3. 

6.
Чтобы избавиться от перевода в голове — полезно запоминать новые слова через смысл. Помогает дневник или внутренний воображаемый диалог. А еще придется увеличить, насколько возможно, количество ценной или цепляющей коммуникации. 

7.
Изучение языка немного как ремонт: его нельзя закончить, можно только приостановить волевым усилием. Так что есть смысл не ускорять процесс, а налаживать. 
Конец. Если вы хотите поговорить об этом — я есть в фейсбуке smile
 
 
 
Изображения на странице — game-icons.net

4011 words