Соглашение по терминологии
Чтобы понять, как относиться к свободе использования разных вариантов терминов, нам важно различить такие группы людей, как речевые сообщества (speech communities) и сообщества значений (semantic comunities). Это различение подсказывает нам стандарт Semantics of Business Vocabulary and Rules (OMG SBVR, http://www.omg.org/spec/SBVR/).
Людей в речевом сообществе объединяет естественный язык (английский, немецкий и т.д.) и словарь этого языка — в инженерии это чаще всего термины из словарика определений какого-то стандарта, предпочитаемого теми или иными инженерами (ГОСТ 34.320-96, ISO/IEC/IEEE 15288 и т.д.). Поскольку разных инженеров (инженеров-строителей, инженеров-программистов, биоинженеров и т.д.) много, а ещё есть менеджеры, юристы, кадровики — то речевых сообществ даже для одного естественного языка множество, предпочитаемых ими словарей терминов из разных стандартов много, и достичь однозначного соглашения по терминологии заведомо не удастся.
Сообщество значений (semantic commuinty) — это множество людей, которые одинаково понимают какие-то окружающие предметы и явления. Например, они все понимают существование автомобилей и не путают автомобиль с трёхколесным велосипедом и газонокосилкой.

Когда мы говорим о терминологии (выборе слов для обозначения понятий), мы обсуждаем именно значения терминов, их семантику. Семантика связана с общими для разных ситуаций и обозначаемыми какими-то символами (хоть словом из языка, хоть каким-то сочетанием цифр) значениями, поэтому мы переводим semantic community как “сообщество значений”.
Не нужно путать “значение” со “смыслом”. Смысл определяется конктерной ситуацией, он связан с прагматикой, а не семантикой — семантика про внеситуационную связь символов с их значением, а прагматика про понимание конкретных ситуаций в деятельности. Брошенная перчатка в некоторых ситуациях имеет смысл просто брошенной перчатки, а в некоторых ситуациях имеет смысл вызова на дуэль.
Использование каких-то определённых терминов (термин — это всегда слово, а то, что этим словом обозначается, обычно называется понятием, concept) для определённых понятий определяет принадлежность к речевому сообществу. Речевое сообщество всегда подсообщество для сообщества значений. Никогда не видевшие автомобиля люди племени мумба-юмба или маленькие дети не входят в комьюнити значений для автомобиля. Если я сейчас начну рассказывать про зергов с протоссами как они объединяются против терранов, то знающие StarCraft II люди меня поймут (они и будут сообществом значений), а не знающие — не поймут, на каком бы я языке об этом не говорил, какими бы я терминами для этого не пользовался.
Раньше компьютер в России назывался ЭВМ (электронно-вычислительная машина), а теперь — компьютер. Значение не поменялось, поменялась речь — поменялся термин, слово-обозначение.
Системные инженеры мира представляют из себя сообщество значений (semantic community), но все они разделены на разные речевые сообщества — и каждое из этих сообществ использует свою терминологию системной инженерии.
Есть разные отношения к терминологии:
В тексте этой книги, когда будут указываться несколько терминов-синонимов, то эти синонимы будут писаться через слеш: программное средство/приложение/софтина. А на то, что каждый из этих синонимов указывает на немного разные оттенки значения обозначаемого понятия, мы не будем обращать внимания.
Критика такого подхода понятна: “как вы можете учить людей, когда одно и то же обозначаете разными словами? Вы должны выбрать один термин, и затем использовать в книге для обозначения какого-то понятия только его! Так всегда делают в учебниках!”. Ответ на эту критику прост: в жизни вы вряд ли встретите понятия, которые обозначаются тем же термином, который будет таким образом дан в книжке. Поэтому книжка будет вас тренировать: обращать внимание на то, что она вас учит не новым словам, не даёт терминологию, а даёт знания о понятиях и их связях — под какими бы словами-терминами эти понятия ни скрывались.
Наука традиционно порождала новые термины (обозначения для каких-то понятий-значений) двумя способами:
Вот пример из проекта “Архимейт по-русски”, в котором переводилась на русский язык терминология стандарта Opengroup ArchiMate 2.0 (http://ailev.livejournal.com/988360.html). Окончательные решения по оплате проектов информатизации на основании архитектурных документов айтишников принимает директор-не-айтишник. Архитектурные диаграммы составляются айтишниками соместно с неайтишниками, ибо неайтишники принимают решение о том, что в их деятельности поддержится или изменится в ходе проекта информатизации. Это означает, что мы должны в переводе использовать слова/термины, понятные неайтишным языковым сообществам, а айтишники как речевое сообщество пусть приспособятся! Так, software application стало “программой” (а не “приложением”), а business actor — “люди” (а не “бизнес-агенты” или “акторы”, которых по незнанию можно и с программой перепутать).
Профессиональные айтишники сначала возмущаются подобным “терминологическим произволом” (ибо это термины не их речевого сообщества), но потом после получения опыта внешних обсуждений с использованием “депрофессионализированной” терминологии говорят “спасибо, такой перевод помог”.
Примерно так же мы перевели semantic community: для специалистов из речевого сообщества лингвистов или даже айтишников привычней бы звучало “семантическое сообщество”, но мы попытались дать шанс что-то понять и неспециалистам из других речевых сообществ.
С другой стороны, мы используем тут жаргонное слово “айтишник”, а не “программист” — ибо нас заботит не только речь и привычные её термины, но и семантика, подразумеваемые терминами значения понятий: программист много уже айтишника — администратор базы данных, модельер данных, системный администратор, IT-архитектор, электронщик не программист, но айтишники. И да, можно было бы слово “айтишник” заменить словом “компьютерщик” — кому-то это было бы понятней. С учётом всего этого мы могли бы написать программист/айтишник/компьютерщик — чтобы никому не было обидно и было бы понятней, какое значение всех этих терминов мы имеем ввиду.
Если какой-то термин, для которого легко ошибиться в его значении, уже закрепился в языке какой-то узкой профессиональной группы (например, “управление” для governance), то в данном курсе будут использоваться вариант, который ведёт к меньшему числу ошибок понимания (например, governance как “подконтрольность”), и никакие “словари” и “стандарты” тут не указ. Если какой-то “процессный стандарт” (например, ISO 15288) под словом process имеет ввиду “практику” (в традиционном смысле стандартов ситуационной инженерии методов), то в данном курсе это будет “практика”, а не “процесс” (ибо характерной для процессов никакой особой развёртки во времени в этом “процессе” из ISO 15288 нет, там перечисляются именно “практики жизненного цикла”. Если вы попали в речевое сообщество “процессного подхода”, смело используйте слово “процесс” вместо слова “практика” — но знайте, что при этом вы теряете информацию по различению процессов и практик и речь ваша будет время от времени вызывать недоумение).
Очень часто за одним и тем же термином закреплено множество разных значений, так что уточнить значение даже очень распространённого термина никогда не бывает лишним. Например, Andries van Renssen (со стр. 79 тут: http://repository.tudelft.nl/assets/uuid:de26132b-6f03-41b9-b882-c74b7e34a07d/its_renssen_20050914.pdf) выделил следующие часто используемые значения для термина “функция” (function):
Использование терминов из стандартов не гарантирует однозначности, использование не-терминов не гарантирует многозначности говоримого. "Косил косой косой косой" -- ведь всё понятно, не правда ли?
В нашей книжке нет попытки делать точные определения и выбрать правильные термины. Есть попытка передать понимание наиболее важных понятий и предложить разные слова, которыми их можно обозначать. На вопрос “сколько будет дважды два” будут приниматься ответы и IV, и 4, и “четыре”, и four. Но не нужно обольщаться: ответы “горшок”, 5, “per aspera ad astra” приниматься не будут.
* * *
Это я потихоньку переписываю книжку по системноинженерному мышлению (её текущий июньский 2014 г. вариант лежит тут:http://techinvestlab.ru/files/systems_engineering_thinking/systems_engineering_thinking--TechInvestLab_2014.pdf). Понимать бы ещё, зачем я трачу на это время, вместо того, чтобы сразу переписывать текст по-английски.
Людей в речевом сообществе объединяет естественный язык (английский, немецкий и т.д.) и словарь этого языка — в инженерии это чаще всего термины из словарика определений какого-то стандарта, предпочитаемого теми или иными инженерами (ГОСТ 34.320-96, ISO/IEC/IEEE 15288 и т.д.). Поскольку разных инженеров (инженеров-строителей, инженеров-программистов, биоинженеров и т.д.) много, а ещё есть менеджеры, юристы, кадровики — то речевых сообществ даже для одного естественного языка множество, предпочитаемых ими словарей терминов из разных стандартов много, и достичь однозначного соглашения по терминологии заведомо не удастся.
Сообщество значений (semantic commuinty) — это множество людей, которые одинаково понимают какие-то окружающие предметы и явления. Например, они все понимают существование автомобилей и не путают автомобиль с трёхколесным велосипедом и газонокосилкой.

Когда мы говорим о терминологии (выборе слов для обозначения понятий), мы обсуждаем именно значения терминов, их семантику. Семантика связана с общими для разных ситуаций и обозначаемыми какими-то символами (хоть словом из языка, хоть каким-то сочетанием цифр) значениями, поэтому мы переводим semantic community как “сообщество значений”.
Не нужно путать “значение” со “смыслом”. Смысл определяется конктерной ситуацией, он связан с прагматикой, а не семантикой — семантика про внеситуационную связь символов с их значением, а прагматика про понимание конкретных ситуаций в деятельности. Брошенная перчатка в некоторых ситуациях имеет смысл просто брошенной перчатки, а в некоторых ситуациях имеет смысл вызова на дуэль.
Использование каких-то определённых терминов (термин — это всегда слово, а то, что этим словом обозначается, обычно называется понятием, concept) для определённых понятий определяет принадлежность к речевому сообществу. Речевое сообщество всегда подсообщество для сообщества значений. Никогда не видевшие автомобиля люди племени мумба-юмба или маленькие дети не входят в комьюнити значений для автомобиля. Если я сейчас начну рассказывать про зергов с протоссами как они объединяются против терранов, то знающие StarCraft II люди меня поймут (они и будут сообществом значений), а не знающие — не поймут, на каком бы я языке об этом не говорил, какими бы я терминами для этого не пользовался.
Раньше компьютер в России назывался ЭВМ (электронно-вычислительная машина), а теперь — компьютер. Значение не поменялось, поменялась речь — поменялся термин, слово-обозначение.
Системные инженеры мира представляют из себя сообщество значений (semantic community), но все они разделены на разные речевые сообщества — и каждое из этих сообществ использует свою терминологию системной инженерии.
Есть разные отношения к терминологии:
- Терминологический фашизм (когда только один термин объявляется правильным, а все остальные — неправильными. Ср. “Grammar nazi” — http://lurkmore.to/Grammar_nazi). Есть много самых разных его вариантов — безусловные требования не только к единственности используемого термина (отсутствия синонимов для термина), но и соответствия его каким-то определённым уже принятым стандартам (определённым ГОСТам, например, а не учебникам или другим ГОСТам), обязательности использования отечественного корня в слове (“мокроступы” вместо “галош”), приверженность определённым соглашениям (“галоши”, но никак не “калоши”).
- Терминологический пофигизм (когда на слова вообще не обращают внимания) — могут просто указать, как в математике, в начале текста, что “T — это будет то-то”, и этого достаточно — никаких “заведомо правильных вариантов” или ссылок на авторитетные источники. Более того, если значение слова меняется по ходу разговора, то это часто вообще не отслеживается, речь “не строга”.
- Строгость значений с разрешением синонимии разных терминов, обозначающих эти значения. Очень долго договариваются о том, что именно имеется ввиду (какое понятие), а затем используются любые слова-термины для указания на оговорённое понятие — то есть вполне допускается использование терминов, предпочитаемых разными профессиональными сообществами (которые часто являются и речевыми сообществами — разные профессии имеют разные термины для одного и того же: “программное средство” сообщества разработчиков-любителей ГОСТов будет “приложением” для сейлзов иностранного софта, терминология может существенно отличаться не только для разных профессий, но и для разных подпрофессий одной профессии). Более того, можно и не пользоваться точными терминами, если будет понятно значение. Так, при обсуждении автомобиля вполне можно обозвать его “самобеглой тележкой”, и это не будет преступлением, если адресат сообщения поймёт, о чём речь.
В тексте этой книги, когда будут указываться несколько терминов-синонимов, то эти синонимы будут писаться через слеш: программное средство/приложение/софтина. А на то, что каждый из этих синонимов указывает на немного разные оттенки значения обозначаемого понятия, мы не будем обращать внимания.
Критика такого подхода понятна: “как вы можете учить людей, когда одно и то же обозначаете разными словами? Вы должны выбрать один термин, и затем использовать в книге для обозначения какого-то понятия только его! Так всегда делают в учебниках!”. Ответ на эту критику прост: в жизни вы вряд ли встретите понятия, которые обозначаются тем же термином, который будет таким образом дан в книжке. Поэтому книжка будет вас тренировать: обращать внимание на то, что она вас учит не новым словам, не даёт терминологию, а даёт знания о понятиях и их связях — под какими бы словами-терминами эти понятия ни скрывались.
Наука традиционно порождала новые термины (обозначения для каких-то понятий-значений) двумя способами:
- Бралось обычное (“бытовое”) слово, и нагружалось специальным (“научным”) значением. “Работа” в физике — это отнюдь не работа в бытовом значении этого слова. Это самый частый способ, но он легко приводит к путанице со словами из бытовой речи.
- Чтобы сделать речь точнее, термином делалось слово, для которого в бытовой речи не было известных значений. Для этого бралось обычное для иностранного языка, но необычное для родного языка иноязычное слово (чаще всего — с греческим или латинским корнем), и уже оно нагружалось специальным терминологическим значением. В русском языке прихватываемым словом может быть и английское бытовое слово, а не латинское или греческое — в русском-то оно не нагружено бытовыми значениями!
Вот пример из проекта “Архимейт по-русски”, в котором переводилась на русский язык терминология стандарта Opengroup ArchiMate 2.0 (http://ailev.livejournal.com/988360.html). Окончательные решения по оплате проектов информатизации на основании архитектурных документов айтишников принимает директор-не-айтишник. Архитектурные диаграммы составляются айтишниками соместно с неайтишниками, ибо неайтишники принимают решение о том, что в их деятельности поддержится или изменится в ходе проекта информатизации. Это означает, что мы должны в переводе использовать слова/термины, понятные неайтишным языковым сообществам, а айтишники как речевое сообщество пусть приспособятся! Так, software application стало “программой” (а не “приложением”), а business actor — “люди” (а не “бизнес-агенты” или “акторы”, которых по незнанию можно и с программой перепутать).
Профессиональные айтишники сначала возмущаются подобным “терминологическим произволом” (ибо это термины не их речевого сообщества), но потом после получения опыта внешних обсуждений с использованием “депрофессионализированной” терминологии говорят “спасибо, такой перевод помог”.
Примерно так же мы перевели semantic community: для специалистов из речевого сообщества лингвистов или даже айтишников привычней бы звучало “семантическое сообщество”, но мы попытались дать шанс что-то понять и неспециалистам из других речевых сообществ.
С другой стороны, мы используем тут жаргонное слово “айтишник”, а не “программист” — ибо нас заботит не только речь и привычные её термины, но и семантика, подразумеваемые терминами значения понятий: программист много уже айтишника — администратор базы данных, модельер данных, системный администратор, IT-архитектор, электронщик не программист, но айтишники. И да, можно было бы слово “айтишник” заменить словом “компьютерщик” — кому-то это было бы понятней. С учётом всего этого мы могли бы написать программист/айтишник/компьютерщик — чтобы никому не было обидно и было бы понятней, какое значение всех этих терминов мы имеем ввиду.
Если какой-то термин, для которого легко ошибиться в его значении, уже закрепился в языке какой-то узкой профессиональной группы (например, “управление” для governance), то в данном курсе будут использоваться вариант, который ведёт к меньшему числу ошибок понимания (например, governance как “подконтрольность”), и никакие “словари” и “стандарты” тут не указ. Если какой-то “процессный стандарт” (например, ISO 15288) под словом process имеет ввиду “практику” (в традиционном смысле стандартов ситуационной инженерии методов), то в данном курсе это будет “практика”, а не “процесс” (ибо характерной для процессов никакой особой развёртки во времени в этом “процессе” из ISO 15288 нет, там перечисляются именно “практики жизненного цикла”. Если вы попали в речевое сообщество “процессного подхода”, смело используйте слово “процесс” вместо слова “практика” — но знайте, что при этом вы теряете информацию по различению процессов и практик и речь ваша будет время от времени вызывать недоумение).
Очень часто за одним и тем же термином закреплено множество разных значений, так что уточнить значение даже очень распространённого термина никогда не бывает лишним. Например, Andries van Renssen (со стр. 79 тут: http://repository.tudelft.nl/assets/uuid:de26132b-6f03-41b9-b882-c74b7e34a07d/its_renssen_20050914.pdf) выделил следующие часто используемые значения для термина “функция” (function):
- Подтип активности (поведения) -- процесса или события,
- какой-то сущности в определенной роли или сделанной для определенной роли,
- самой роли сущности, обычно это роль физической вещи, которую эта вещь играет в активности (поведении), [играемая роль и сущность, играющая роль — это разное! Роль Гамлета, сущность Пупкин]
- указания на связь, например корреляция между какими-то аспектами: “ежели высота растёт, то давление падает”,
- математическое отношение между числовыми объектами, определяющее их соотнесение/mapping.
- Экземпляризация (тип -- экземпляр)
- Группирование (тип-подтип), оно же категории (философские, а не из теории категорий! — термин “категория” любим самыми разными речевыми сообществами, и обозначает в них разное!)
- Описание (описание -- всё что угодно)
- Применение/стереотип (шаблон -- воплощение)
- Основа-вариант (основная модель -- кастомизированная)
- Выражение (абстрактный синтаксис -- выражение)
Использование терминов из стандартов не гарантирует однозначности, использование не-терминов не гарантирует многозначности говоримого. "Косил косой косой косой" -- ведь всё понятно, не правда ли?
В нашей книжке нет попытки делать точные определения и выбрать правильные термины. Есть попытка передать понимание наиболее важных понятий и предложить разные слова, которыми их можно обозначать. На вопрос “сколько будет дважды два” будут приниматься ответы и IV, и 4, и “четыре”, и four. Но не нужно обольщаться: ответы “горшок”, 5, “per aspera ad astra” приниматься не будут.
* * *
Это я потихоньку переписываю книжку по системноинженерному мышлению (её текущий июньский 2014 г. вариант лежит тут:http://techinvestlab.ru/files/systems_engineering_thinking/systems_engineering_thinking--TechInvestLab_2014.pdf). Понимать бы ещё, зачем я трачу на это время, вместо того, чтобы сразу переписывать текст по-английски.
6 января 2015, 11:06:02 UTC
Но все же смущает перевод "semantic community". Получается, что "речевые сообщества" (speech communities) - это именно сообщество (людей) некоторого типа (речевого), а вот "сообщества значений" (semantic community) по-русски читается не как какое-то сообщество (людей), а сообщество чего - не людей, а значений, мол есть какие-то значения, которые объединились в сообщество )). По аналогии с "сообщество значений" speech communities надо было бы переводить как "сообщество речей". Конечно, понятно, что "значеньевое сообщество" недопустимо, но что-то придумывать же надо. Уж лучше "семантическое сообщество" - сложнее для понимания, но соответствует нормам русского языка. Хотя можно подумать над "понятийное сообщество", поскольку дальше по тексту речь идет именно понятиях.
6 января 2015, 11:41:52 UTC
6 января 2015, 12:34:32 UTC
6 января 2015, 11:12:17 UTC
6 января 2015, 12:12:59 UTC
6 января 2015, 14:13:49 UTC
6 января 2015, 14:16:14 UTC
Ни разу не специалист в вашей области, но вот зацепило. Как пример могу привести ООП. Собственно язык С позволяет написать и реализовать ВСЁ. В этом смысле язык С++ придуман исключительно для "фашизации" программного кода, то есть накладывания "правильных" и запрещения "неправильных" конструкций в программе. То есть казалось бы по вашей логике правильнее было "договариваться о С" и дальше, чем вводить С++. Или я чего-то не понял?
6 января 2015, 14:33:21 UTC
6 января 2015, 14:42:43 UTC
6 января 2015, 15:07:26 UTC
Переход от свободного стиха (верлибра) к рамкам сонетной формы -- это не поэтический фашизм, это может быть уместно в какой-то ситуации. Но требование переписывать все стихотворные формы на утверждённый ГОСТом гекзаметр уже попахивает.
Но вообще на аналогиях далеко не уедешь: "--Гиви, синхрофазотрон знаешь? --Нет. --Так вот, вертолёт на него совсем не похож". Не всяк мужик, что в штанах ходит -- это как раз про сравнение языков, фашизмов и т.д.
6 января 2015, 16:11:23 UTC
В общем у вас слово "фашизм" это скорее "остракизм" или "нетерпимость", а не то самое, от чего наши немцев лечили.
6 января 2015, 19:53:31 UTC
6 января 2015, 14:52:12 UTC
6 января 2015, 14:37:51 UTC Комментарий изменен: 6 января 2015, 14:45:42 UTC
Ваша идея в общем-то хороша в качестве идеи динамических книг и статей. То есть человек перед прочтением книги выбирает для себя (из нескольких вариантов) удобные речевые термины и далее получает статью в наиближайшей для него терминологии, а так же даёт вариант "переучиться" на иное речевое подмножество по сути на том же материале. Было бы реально КРУТО. Потому что позволит прокачать навык абстрагирования до самой сути явления как это понимает сам "написант" ;) статьи или книги.
6 января 2015, 14:54:38 UTC
6 января 2015, 14:57:09 UTC
6 января 2015, 15:10:05 UTC
Если бы такое было легко, то давно бы сделали. Увы, часто используются нюансы значений, и "перевод" с заменой терминов требует почти полной переделки текстов: термины редко соответствуют друг другу 1:1.
6 января 2015, 15:56:26 UTC
6 января 2015, 15:17:46 UTC
чтобы мог явиться представитель озабоченной общественности и потребовать замены "текста" на "словоплетение", патамушта надо пользоваться отечественной термино... эээ...
6 января 2015, 21:41:22 UTC
Два инженера за соседними столами могут использовать разные термины для обозначения одного и того же. Не потому, что у них разные "речевые сообщества", а потому, что им так нравится. И фиг без специальных знаний кто-то разберётся в подобной конфигурации.
Что ещё хуже, один и тот же термин в разном контексте может значить разные вещи. Причём, котнекст может меняться не от области к области или от документа к документу, а от абзаца к абзацу. И там чёрт ногу сломит, потому что никакие словари не работают. Что самое обидное, попытка их использовать создает ошибки.