Онтологическое мышление

Онтологическое мышление

by Евгений Волков -
Number of replies: 0

Онтологическое мышление — мышление об устройстве верований об устройстве всего, рефлексивное оперирование этими верованиями и целенаправленное их конструирование и переконструирование (когнитивно-рефлексивная инженерия).

Онтологическое мышление — мышление об устройстве верований об устройстве всего, рефлексивное оперирование этими верованиями и целенаправленное их конструирование и переконструирование (когнитивно-рефлексивная инженерия).

 
Комментарии
Andreas Stesinou
Andreas Stesinou Почему "верований", а не "убеждений"?
А может, скорее "соглашений"? Последний вариант мне видится наиболее точным.
 · 
Евгений Волков
Евгений Волков Верования (beliefs) — это устоявшийся международный концепт, точнее, англоязычный. И он точнее отражает современные научные позиции.
 · 
Andreas Stesinou
Andreas Stesinou Evgeny Volkov опять тонкости перевода... beliefs согласен, но перевести beliefs как "верования" мне кажется неточно. "Убеждения" ближе ведь, правда?
 · 
Алексей Кашапов
Алексей Кашапов Если говорить обо мне лично, то я разделяю веру и убеждения. У меня даже физиологически разный отклик в теле.
Евгений Волков
Евгений Волков Про разницу физиологического отклика — это тоже всего лишь верование.
 · 
 
 
Евгений Волков
Евгений Волков Соглашения — это конвенции, и они про другое. Убеждения — это credo, осознанные верования.
· 5 ч.
Andreas Stesinou
Andreas Stesinou Evgeny Volkov определять убеждения, как разновидность (подвид) верований, мне лично видится сомнительным. Далеко не любое убеждение возникает, как развитие верования. Например, убеждения могут возникать вследствие обьективно наблюдаемых, измеримых и повторяемых фактов.
 
 
Владимир Наумов
Владимир Наумов IMHO, стоит подумать над словом "позиция", "осознанная/осмысленная позиция". Тогда может выйти: Онтологическое мышление — осмысленная позиция об устройстве ... /чего-то там  /
 · 
Евгений Волков
Евгений Волков Верования как базовый механизм поведения (деятельности) и реакций человека — это устоявшееся уже в течение нескольких десятилетий фундаментальное положение социальной психологии. Можете тут противопоставлять этому какие угодно дилетантские мнения, мне их обсуждать недосуг.
· 
Andreas Stesinou
Andreas Stesinou Evgeny англ. термин "beliefs" (устоявшийся) и рус. термин "верования" означают разные понятия и несут разные смыслы. К слову, дилетантом быть вовсе не обидно. А вот демонстративный отказ от пояснения своей позиции под предлогом "дилетантизма" собеседни...Ещё
 · 
Евгений Волков
Евгений Волков Научным переводом я занимаюсь фактически более 40 лет, практически столько же — социальной психологией. Дилетантом быть нормально, ненормально уравнивать позиции дилетанта и профессионала. Проблема совсем не в слове, а в явлении. Явление — верование (вера), это явление проявляется в разных контекстах, но психологически оно всегда одно и то же.
 · 
Andreas Stesinou
Andreas Stesinou Evgeny Volkov спасибо, так - понятно.
 
Евгений Волков
Евгений Волков Andreas Stesinou Левенчук только вчера на тему терминов прекрасный пост в ЖЖ написал.
 
Andreas Stesinou
Andreas Stesinou Evgeny Volkov спасибо, прочту непременно

Евгений Волков
Евгений Волков И я уже 20 лет на эту тему постоянно пишу пояснения, иногда вот срываюсь, устаю.
 
Andreas Stesinou
Andreas Stesinou Evgeny это не удивительно. Вообще вся проблема с русскоязычными переводами англоязычных научных (и не только) текстов состоит в невозможности 1:1 сопоставить термины, поскольку в русском языке просто отсутствуют многие понятия, естественные в парадигме английского. Мой любимый пример на эту тему: английском есть слова power, authority, rule, enforcement, control, dominion, governance, mastery, reign, ascendancy. В русском варианте все они могу быть переведены (и часто переводятся), как "власть". Итог - искажение смысла, поскольку "власть" в русском языке имеет совершенно определенный и достаточно узкий смысл.
 
Andreas Stesinou
Andreas Stesinou Или например английский термин (adaptive) case management. Русские гуру переводят case management как "управление делами", что явно коннотирует с деятельностью канцелярий в бюрократически структурированных организациях. По моему мнению сугубого практика, перевод "управление ситуациями" (вариант - "ситуативное управление") намного точнее отражает суть этой деятельности. И как минимум двое докторов наук согласны с моим пониманием  но переубедить гуру-на-лаврах, это ж нереально  Ну и ладно, пусть гуру в своих высоких башнях общаются на своем языке, понятном только им; в живой практике приживется то, что "простые" люди примут.
Евгений Волков
Евгений Волков Я сейчас обкатываю очень интеллектуальный и, не побоюсь этого слова, инновационный онтологический тренинг (индивидуальный, дистанционный) на трёх добровольцах, где в основе как раз попытка дать людям понимание неполноты и неточности описания мира застывшим словарным запасом и устоявшимся набором предложений (фраз) (в частности, там ещё много чего). Благодарю за отличный кейс!

642 words